top of page

Translate and Manage a Project with Five Target Languages

  • Writer: Melanie Yang
    Melanie Yang
  • Dec 19, 2021
  • 1 min read

Updated: May 24, 2022


I. Proposal

1. Overview

Five Star Language Services provides high-caliber translation services into Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, Korean, and Spanish. International Energy Agency publications deserve global readership in multiple languages. The Energy Technology Perspectives 2020 guidebook is no exception, and Five Star Language Services is the best candidate to help this report reach its target audiences. We will translate the “Executive Summary” as a sample page, and later reconvene with the client to assess if they would like to continue working with us for the translation of the remainder of the report.

2. Timeline

ree

3. Cost

ree

4. Resources required


ree


ree

5. Preparatory phases

ree

6. Outline of phases of production & steps for translation:

ree

7. Outline of phases for finalization, to ensure that the translation turned out as desired:

ree

8. List of required deliverables

ree

II. Deliverables

1. Source Document

ree

2. Translation Memory

The translation memory (“TM”) file is a database that stores sentences, paragraphs, or segments of text that have been translated before. TM files are used with much major translation software, but the Clients may be unable to open them without professional translation management software. However, it can be helpful if they keep the TM files we delivered to them in record, in the case the Client might work with other providers or develop its own translation team in the future, as they can help simplify further modifications to the translation.

Language

File Name

Spanish

TM_ES-ES.tmx

Japanese

TM_JA.tmx

Korean

TM_KO.tmx

Chinese (Simplified)

TM_ZH-CN.tmx

Chinese (Traditional)

TM_ZH-TW.tmx


3. Termbase

EN-US

ZH-CN

ZH-TW

JA

KO

ES-ES

net-zero emissions

净零排放

淨零排放

ネットゼロエミッション

순 배출 제로

cero emisiones netas

the Paris Agreement

巴黎公约

巴黎協定

パリ協定

파리 협정

el Acuerdo de París

electric- and hydrogen-powered cars

新能源汽车

電動及氫能動力車

電気自動車と水素自動車

전기 자동차와 수소 자동차

vehículos eléctricos o impulsados por hidrógeno

hydropower turbines

水力涡轮机

水力渦輪機

水力タービン

수력 발전 터빈

turbinas hidroeléctricas

4. Target Documents

5. Style Guide

Register:

Formal

Literal or Transcreation?

Literal

Stylistic Instructions

Since readers with very limited time may choose to read only the summary, it should be as clear and self-contained as possible.

Use simple, straightforward language. It should be accessible to non-expert readers. If technical terms are included, they should be

defined simply where possible. The executive summary does not have graphs, tables, notes, or bibliographic referencing.

Other notes on style

The summary should be short (850-1,000 words) and contained in a double-page spread in printed format;

It should begin by stating the main takeaway findings and messages;

It should then outline the issues it addresses, ideally followed by sections that are clearly labeled as “Key findings” and “Key

recommendations," or at least “Key findings,” “Key messages,” or “Conclusions;"

The various elements within the summary should be clearly identified, and reflect the content of the publication itself.

ree
Style Guide for this Project (including Five Target Languages)

III. Lessons Learned






Comments


© Copyright by Liuyi Yang.

Follow

  • LinkedIn
  • Instagram
bottom of page