top of page
搜尋

网页设计多语言插件gTranslate,能轻易解决什么问题?以及难以解决什么问题?

  • 作家相片: Melanie Yang
    Melanie Yang
  • 2022年5月26日
  • 讀畢需時 4 分鐘



内容
  1. Overview

  2. Proxy Localization

  3. 通过gTranslate能实现什么?

    1. 对于新手而言,在30分钟内你能实现这些

    2. 对于新手而言,你很难实现这些

  4. Conclusion



Overview

Malibu Beach Inn是我很喜欢的一家位于加州海岸Malibu的酒店,他们有绝佳的海景,和很棒的餐厅。我去玩的时候,酒店游客都来自世界各地。通过smililarweb的web analytics service和旅游网站的评论来看,Malibu Beach inn网站的访问者中,第二大流量来源是德国和意大利。后来在中国的社交平台上,也看见了不少华人在推荐这家酒店。评论里很多人都感兴趣,但也有不少人评论:“我下个月要来洛杉矶玩,想去,但我不太会英文,怎么预定这家酒店呢?”,“酒店餐厅怎么预定?我看不懂”。


当我看到这些潜在客户,因为语言问题,而错过这家完美的度假酒店时,我不仅为游客们感到遗憾,也为酒店感到遗憾----因为,Malibu beach inn有一个很棒的网站,但这个网站只支持英文。在纯英文的网站中,游客只能读懂图片,而不能读懂酒店的预约方式、设施信息、以及客房信息。

网页本地化能带来的好处显而易见,它即能让网站游客们更容易决定预定,也能在游客的本地语言搜索引擎中通过SEO等方式获得更多的宣传曝光机会。


问题来了,如何用低成本、新手友好的方式,实现网站的粗略本地化呢?

方法有很多,但最简易的方法之一是使用:网页翻译代理服务器(Proxy Localization)


Proxy Localization

gTranslate,就是本次项目我所选用的网页翻译代理服务器,在它的帮助下,大部分人都能在30分钟内完成网站的粗略多语言化。传统的网页翻译中,用户需要将所有文字导出为XML Localization Interchange FileFormat,然后再在外部编辑器上进行逐句翻译,最后再导入融合进原网站。和传统的TMS不同,在代理服务器的界面上,网页中待翻译文字能被直接选中并实时编辑,这避免了

  • 复杂的预设和导入导出流程

  • 文字过长过短造成的显示错误

  • 多种语言的翻译文件混乱 除此之外,gTranslate类的大多数proxy-translation服务,还能支持多语言一键粗略机器翻译。

基于上述的原因,再因为Malibu Beach Inn目前全网站页面总数不多,文字字数不多(小于10000词),网站结构不复杂,所以我在本项目中选择使用gTranslate,网页翻译代理服务的热门提供商之一。


通过gTranslate能实现什么?

对于新手而言,在30分钟内你能轻易实现这些:

  • 添加多种语言

  • 在网页中添加语言选择器

  • 简易编辑翻译结果

  • 一键多语言机器翻译


对于新手而言,你很难实现这些:


如果你没有html基础,或没有wordpress/plugins的操作基础,且只想达成非常粗略的多语言支持,那么上面的效果已经是你能达到的最好效果的(再不花费30个小时进行额外学习的情况下)。不过,随着你的商业帝国不断扩大,下面这些功能一定是你所需要的,届时你将需要请专门的本地化管理者来设置和消除bug。


图片本地化

很多proxy localization服务提供者,在宣传中都会声称他们支持图片本地化(包括gTranslate)。但几乎所有这些提供者所谓的图片支持,都是表面上的虚假支持。真正完整的图片本地化,涉及了multiple desktop publishing的技术和网页编程语言的技术。

ree

例如上图的本地化,从英文到中文,实现起来其实需要较为复杂的步骤,包括在原图的基础上,用图片处理软件,制作对应的中文版图片;将中文图片们上传到wordpress,获得图片对应的url;在原网页html代码中找到原图片在代码中的位置;在代理服务翻译界面,替换url;修复大量的UI bug;等等。如果不是熟练的人来操作,特别是当图片多起来(各个语言加起来超过25张图片时),这个过程会非常容易出错,最后的效果也并不稳定。

ree

网页其他plugin本地化

gTranslate很容易和wordpress的其他插件产生冲突。如果你的网站在使用改变网站界面的插件,例如热门的elementor插件,gutenberg主题插件,smart slider图片美化插件,或者Popup maker简易弹窗制作插件,那准备好面临大量的显示bug吧。


另外,不少插件都会往你的浏览器里存cookie来达到某种功能,而这些cookie又会妨碍你修理bug。例如popup弹窗。当你在修理popup插件和gTranslate插件之间各种冲突的bug时,你必须每次都清理浏览器缓存来检查修理是否成功。


小提醒:为此,最好每次都使用自带无痕浏览模式的浏览器来进行测试。

专业译者管理和权限管理

如果你的网页只有4、5页,而你只想把网站翻译进1~2种语言(例如从英文到你会讲的其他语言),那你一个人可能可以承担文字翻译的工作量。

当网站内容增加后,想象一下

  1. 你的网站已经存了20个产品信息和blog,或者

  2. 你要将其翻译进1种你不熟悉的语言,或者

  3. 你不想再用模糊的不可靠的机器翻译,你想用真正的翻译,再或者

  4. 网站内容更新太快(每3天更新)而你忙于商务没有时间立即处理网页本地化。

以上任何一种情况下,你都最好与专业译者合作。gTranslate中有合作者(collaborator)板块,可以添加管理员或译员两种权限的账号,也可管理译员账号可访问的目标语言网页。通过这样简单的设置,你可以确保不同语种的译员之间不会互相干扰,以及译员不会不小心更改你的核心设置。但很多情况下,我们需要更细致的工作分类,以及更自动化的流程,例如工作分配tasks assign,post editing,自动提醒译员新内容发布,上文说到的图片本地化,这些都需要更专业的本地化工具,例如WPML,qTranslate XT等。


Conclusion


如果你的网站构架简单、内容很少、没有需要翻译的图片,那么Proxy localization确实会比较新人友好。因为使用者不需要熟悉网页编程语言,或API或复杂的TMS(translation management system)等等,只需要点击按钮就可以得到一个可读的多语言网站。


但使用Proxy localization会使整个本地化的过程依附于gTranslate插件,会慢慢使用户脱离有序的文件管理体系和高效的工作流程。当将来有一天商业壮大后,大多数用户还是需要用功能更加完整的工具。

看到这里,你的想法可能是:“嗯。。。我先上手用着最简单的工具吧,等今后资金充沛了再用更专业的工具。”
那当你突然发现,多语言Proxy translation的价格是大约15$/月,而WPML的价格是99$/年,时,并且目前的Proxy translation提供商们并不完全支持内容的导出/迁移时,你是否会再多考虑一下呢?

 
 
 

留言


© Liuyi Yang版权所有。

关注我

  • LinkedIn
  • Instagram
bottom of page